Dia do Tradutor: por que comemorar?

Já disse José Saramago, “Os escritores fazem as literaturas nacionais e os tradutores fazem a literatura universal. Sem os tradutores, nós os escritores não seríamos nada. Estaríamos condenados a viver fechados na nossa língua”. O Dia do Tradutor, assim, precisa ser comemorado, para lembrar o quanto esse profissional é essencial para ultrapassar as barreiras do idioma e expandir o conhecimento multilingue.

Essa expansão, contudo, não se dá apenas pela literatura. Com a globalização, o papel do tradutor tem se tornado cada vez mais importante para áreas como a da Saúde, a Jurídica, a do Marketing, a da Educação Infantil, entre muitas outras.

Além disso, mesmo com toda essa relevância, há muitos direitos que ainda precisam ser conquistados. Ademais, a questão da tecnologia e das inteligências artificiais são pontos que geram muitos questionamentos para o profissional.

Por isso, comemorar o Dia do Tradutor é uma forma de rememorar o valor desse profissional e o quanto o seu papel é insubstituível. Para saber sobre a relevância e conhecer um pouco mais sobre a história do tradutor, é só continuar a leitura.

A história do Dia do Tradutor: por que é comemorado no dia 30 de setembro?

Celebra-se o Dia do Tradutor em 30 de setembro. Esse é o dia da morte de São Jerônimo.

Mas o que um Santo tem a ver com tradução? Bem, tudo!

No século V, o Padre Jerônimo (329-420 d.C.) tinha muito conhecimento em grego, hebraico e latim. Por isso, o Papa Dâmaso deu a ele a tarefa de traduzir a Bíblia para o latim. Essa tradução foi tão importante que a própria Igreja Católica a reconheceu como a versão oficial.

Dessa maneira, o Papa solicitou que o Padre fizesse uma tradução próxima ao hebraico e ao grego, mas de forma que o povo pudesse compreender a linguagem. O intento, então, foi concretizado, e a versão de São Jerônimo passou a se chamar “vulgata”, termo proveniente do termo latino “vulgaris”, que significa “relativo às pessoas comuns”.

O Padre Jerônimo morreu em 30 de setembro do ano 420 d.C. Assim, a Federação Internacional de Tradução reconheceu, em 1992, a data da morte do santo como o dia oficial para celebrar os profissionais.

 Veja o tema que a Federação Internacional de Tradução (FIT) escolheu para o Dia do Tradutor em 2023

Todos os anos, a FIT escolhe um tema para celebrar o Dia todo Tradutor. Em 2023, o tema é Translation unveils the many faces of humanity(“A tradução revela as múltiplas faces da humanidade”, em tradução livre).

Esse tema mostra a importância da tradução na exposição de histórias que só conseguiram disseminação por causa da tradução.

Assim, segundo a própria FIT: “A tradução revela um mundo de experiência humana, permitindo-nos uma janela para culturas diferentes daquelas que conhecemos. […] A capacidade de linguagem estruturada é partilhada de forma única pelos humanos, satisfazendo a nossa necessidade de comunicação, para compartilhar informações, ideias e emoções com os outros. Com milhares de línguas faladas no planeta, a falta de comunicação eficaz pode ser uma grande barreira à cooperação e à compreensão mútua” (tradução nossa).

Os direitos linguísticos, assim, são direitos humanos, pois todos têm o direito de usar a própria língua e acessar informações nela.

Nesse sentido, em tempos críticos, em situações caóticas e em processos conturbados, o tradutor oferece o direito ao conhecimento e à disseminação de informações, com o objetivo de que as pessoas compreendam o que está acontecendo à sua volta. 

A importância do Tradutor na contemporaneidade

Conhecer duas línguas não é o suficiente para ser tradutor. Do mesmo modo, saber usar as ferramentas de tradução não é o suficiente para garantir a qualidade do trabalho. 

A tradução é muito mais complexa do que isso. Um bom tradutor sabe o quanto é necessário entender a cultura, as características e as diferenças de um país. Isso, as ferramentas de tradução ainda não conseguem fazer com precisão e domínio.

Além disso, pontos sutis, como ironias, sarcasmos, metáforas e ditados assumem características intrínsecas em cada país. Isso faz o tradutor assumir uma posição de extrema responsabilidade, principalmente se ele trabalhar como intérprete.

Segundo Berthold Zilly (1996), o tradutor tem a grande função de “interpretar rigorosa e integralmente o texto de partida, palavra por palavra, vírgula por vírgula, frase por frase, tem que revisar toda metáfora ou alusão, examinar sonoridade e ritmo, tem que entender exatos todos os espaços, relações de tempo, movimento, sentimentos, pensamentos imaginados”.

 Ressalta-se, assim, que a importância do tradutor reside também nessa adaptação feita com máxima atenção. Isso porque as palavras que são compatíveis entre os idiomas não seguem uma ordem lógica, há arbitrariedade de signos, e essa formação está relacionada à cultura. Desse modo, é impossível traduzir isoladamente, ou seja, sem considerar a cultura da qual a língua faz parte.

Como traduzir não se resume a passar um texto de uma língua à outra, mas, sim, significa transmitir conhecimentos de uma forma compreensível para todos, a função do tradutor é primordial para a comunicação global. Contudo, mesmo com essa relevância, o exercício da profissão enfrenta muitos desafios.

Você também vai gostar:

O mercado de trabalho para tradutores 

O que é tradução simultânea?

Conheça os mitos sobre o trabalho de tradução 

 Dia do Tradutor: comemorar para lembrar os desafios superados

Um bom tradutor precisa dominar a sua área. Isso só é possível por meio de muitos estudos. No entanto, o acesso à especialização ainda é um ponto sensível, porque há poucos cursos voltados para a área.

A área de especialização em Localização, por exemplo, tem poucos cursos disponíveis no Brasil, fazendo o tradutor ter de buscar alternativas em cursos estrangeiros ou, às vezes, aprender na prática.

Ainda mais, as novas tecnologias também têm gerado várias inseguranças, porque as inteligências artificiais estão fazendo traduções de modo cada vez mais rápido. 

A questão da inteligência artificial, por exemplo, é tão intensa, que o Concurso de Tradução de São Jerônimo da ONU escolheu o texto “El Chat GPT me ha hecho una paella” (“O Chat GPT me fez uma paella”, em tradução livre) para ser o texto a ser traduzido para o inglês pelos participantes neste ano.

O artigo em questão é cheio de metáforas, e é possível compreender, durante a leitura, que há algumas nuances que o Chat GPT não pode perceber em um processo de tradução.

Além disso, há a regulamentação da profissão. Com ressalvas para o tradutor juramentado e para o tradutor e intérprete de Libras, no Brasil, a profissão de tradutor não é regulamentada, e não é necessário ter um diploma para exercê-la. 

Ainda no mercado de trabalho, as vagas CLT são escassas, mas, ao mesmo tempo, o tradutor não pode ser MEI.

Desse modo, celebrar o Dia do Tradutor é uma forma de mostrar como esse profissional tem superado desafios, apesar de todos os empecilhos na jornada. 

Dia 30 de setembro também é o dia do Tradutor de Libras

Ainda que o dia 26 de julho seja o Dia Nacional do Tradutor e Intérprete da Língua Brasileira de Sinais (Libras), o Dia Internacional do Tradutor de Libras também é celebrado em 30 de setembro.

Além de destacar a importância dessa comemoração para a promoção de inclusão e acessibilidade, celebrar o dia 30 é essencial para reconhecer o papel que os tradutores da Língua Brasileira de Sinais têm na comunicação.

Os tradutores de Libras quebram as barreiras comunicativas, tornando possível a interação entre pessoas surdas e ouvintes em diversas áreas, como Educação, Saúde, Trabalho e Entretenimento. Além disso, o trabalho desse tradutor vai além das palavras, pois eles são embaixadores da cultura surda, promovendo:

Acesso à Informação: Tradutores de Libras desempenham um papel fundamental na garantia de que as pessoas surdas tenham acesso à mesma informação que as pessoas ouvintes.

Comunicação Efetiva: Eles possibilitam a comunicação efetiva entre pessoas surdas e ouvintes, possibilitando que elas se expressem, compreendam e participem de discussões, reuniões e eventos sociais de maneira significativa.

Inclusão Social: Os tradutores de Libras ajudam a eliminar barreiras linguísticas e a criar ambientes acessíveis, dos quais todos possam participar ativamente.

Promoção da Cultura Surda: Eles desempenham um papel fundamental na promoção da cultura surda, ajudando a preservar e transmitir a língua de sinais, que é uma parte intrínseca da identidade da comunidade surda.

Acessibilidade Digital: Com a crescente importância do mundo digital, os tradutores de Libras tornam o conteúdo online, como vídeos e transmissões ao vivo, acessíveis para a comunidade surda.

Como visto, o Dia do Tradutor também serve para lembrar a relevância do profissional de Libras.

Presenteie-se com uma certificação

Como tradutor, você deve saber que a busca constante por conhecimento é uma necessidade básica da profissão. Dessa forma, quanto mais repertório linguístico, cultural e técnico você tiver, melhor e mais refinada será a sua prática.

Então, neste dia 30 de setembro, nada melhor do que se presentear com mais conhecimento. A Faculdade Phorte oferece a Graduação em Tradução e Interpretação Português/Inglês e 11 Pós-Graduações no Núcleo de Tradução e Ensino.

Com esses cursos, a Faculdade Phorte reafirma o seu compromisso de oferecer a você especializações de qualidade. Desse modo, você terá cada vez mais oportunidades e, assim, haverá cada vez mais motivos para comemorar o seu dia.

 Para conhecer nossa Graduação, clique aqui.

Para conhecer nosso Núcleo de Tradução e Ensino, clique aqui.

Artigos Relacionados

Comentários