O mercado de trabalho para tradutores

Seguir a profissão de tradutor (ou tradutora) é uma escolha extremamente acertada, já que o mercado de trabalho para tradutores está em plena expansão e oferece inúmeras possibilidades. 

Mesmo que a área da tradução não tenha uma regulamentação específica, é preciso que o tradutor adquira conhecimentos, especialize-se e saiba quais são as oportunidades e os desafios da sua profissão.

Então, para saber como é o mercado de trabalho para tradutores, quais áreas eles podem adentrar e como adquirir conhecimentos, continue a leitura. 

Como é a profissão de tradutor? 

O mercado de trabalho para tradutores permite que o profissional atue diretamente com o cliente ou trabalhe com uma agência.  Ressalta-se que tratar diretamente com o cliente exige mais, porque o tradutor terá que exercer outras atividades, como a de comparecer a reuniões, verificar os próprios prazos, organizar a agenda, responsabilizar-se pelo pagamento, entre muitas outras. Porém, todo o dinheiro fica com o próprio tradutor, o que pode permitir valores mais competitivos. 

Caso o tradutor deseje trabalhar com uma agência, ela intermediará a maioria desses processos burocráticos. Embora isso facilite muito a vida do tradutor, o valor de recebimento será menor também. 

Por causa desses fatores, a faixa salarial é variável. O valor, assim, depende do nível de experiência, da área e da própria gestão de tempo do profissional.  

O tempo, aliás, é crucial para a profissão de tradutor. Ele precisa arrumar tempo para estudar e se desenvolver. Isso porque esse profissional precisa ser culto e ter um amplo leque de conhecimento, adquirido durante visitas a eventos culturais, leitura contínua e muito estudo. Essas características são importantes porque garantem o domínio pleno de nuances específicas do idioma. 

Por falar em idioma, o tradutor precisa dominar a língua materna. Isso mesmo: embora conhecer o idioma que deseja traduzir seja essencial, o português deve ser impecável, para evitar que erros passem por falta de conhecimento.

Por fim, o mercado de trabalho para tradutores é exigente sobre questões técnicas. É possível aprender com o tempo como resolver essas questões, mas é importante lembrar que dominar ferramentas tecnológicas de tradução (como a CAT e a Proz)  e especializar-se em uma área são fatores indispensáveis para receber reconhecimento na carreira.  

Você também pode gostar:

O que é tradução livre?

Saiba a importância da tradução acadêmica

Quais são as áreas no mercado de trabalho para tradutores? 

Especializar-se em uma área (ou até em duas) garante aprofundamento e autoridade. A parte mais empolgante – ou, talvez, desafiadora – do mercado de trabalho para tradutores é que existem muitos campos para o futuro tradutor profissional escolher.

A escolha acontecerá com o treino e a experiência, pois só assim será possível definir o que mais se encaixa no perfil do profissional. Entre essas áreas estão: 

Mercado corporativo: nesse mercado, é possível traduzir textos e documentos da empresa, tais como treinamentos, material técnico, material para divulgação, entre muitos outros. 

Indústria audiovisual: tradução de filmes, programas e séries de TV, além da tradução para dublagem ou legendagem.

Interpretação simultânea: aqui, o intérprete vai traduzindo enquanto o apresentador fala. Isso ocorre, normalmente, com o intérprete dentro de uma cabine isolada, sozinho ou em dupla, usando um equipamento especial que transmite a tradução para os participantes do evento.

Interpretação consecutiva: o intérprete traduz trechos da fala original. O apresentador fala uma frase e dá uma pausa para o intérprete fazer a tradução em seguida. 

Tradução literária e editorial: traduzir livros e publicações para editoras. 

Localização: tradução e adaptação de programas de computador, jogos digitais e produtos de marketing.

Tradução juramentada: nessa atividade, é preciso que o tradutor preste concurso público. Embora o tradutor juramentado não receba salário do governo, somente ele está autorizado a traduzir documentos oficiais. Assim, ele pode trabalhar com tradução e interpretação em órgãos como embaixadas, consulados e ONGs.

Audiodescrição: modalidade da tradução audiovisual que permite acessibilidade para as pessoas com deficiência visual. 

Língua de sinais: a tradução, ou interpretação, para LIBRAS é outra área focada na acessibilidade, pois garante que as pessoas com deficiência auditiva acessem os mais diversos tipos de conteúdo. 

Tradutor pode ser MEI ?

Como visto, você pode seguir vários caminhos no campo da Tradução e da Interpretação. Normalmente, esses caminhos incluem trabalhos esporádicos e freelancers. Há também a oportunidade de trabalhar em vários projetos e conseguir clientes fixos. 

Trabalhar com carteira assinada também é possível, mas as vagas sob o regime CLT, além de mais escassas, frequentemente não oferecem a flexibilidade necessária para o desenvolvimento do tradutor e, em geral, pagam menos. 

Frente a esse cenário, muitos tradutores profissionais decidem ter um CNPJ para trabalhar legalmente e emitir nota fiscal. Contudo, o tradutor não pode ser Microempreendedor Individual (MEI), porque essa função não está prevista na lista de ocupações permitidas. 

Isso não significa, porém, que o tradutor ou intérprete não possa se legalizar. É possível se registrar como Microempresa (ME), o que permite o trabalho individual como Empresário Individual ou Eireli, ou em sociedade, como Sociedade Empresária. 

Um benefício desse cadastro é o teto de faturamento: enquanto o MEI tem que ter uma renda anual de até R$ 81.000,00, o ME pode receber até R$ 360.000,00 por ano. Como o tradutor ou intérprete pode ganhar em um dia mais do que muitos profissionais ganham em um mês (como o profissional da interpretação simultânea, que pode receber, por hora, R$ 3.200,00), ter um teto de recebimento maior é interessante. 

Há, claro, algumas especificações e regras que devem ser seguidas. Por isso, o tradutor deve sempre ter o contato de contadores, para auxiliá-lo nesse processo. Outro facilitador do tradutor é a formação, pois ela assegura o conhecimento na área.

A importância de um diploma para o tradutor 

No mercado de trabalho em constante evolução para tradutores, a especialização pode ser um fator determinante para o reconhecimento do tradutor profissional. Ao se especializar em um nicho, como tradução médica ou, ainda, Localização, garante-se credibilidade e reconhecimento, facilitando os contatos e contratos de trabalho. 

Além disso, a especialização demonstra um alto nível de conhecimento e competência, o que pode aumentar sua reputação como tradutor. Ainda, ser um intérprete com certificado garante diferencial competitivo. 

É por isso que a Faculdade Phorte oferece a graduação em Tradução e Interpretação Português/Inglês, para que você conquiste o seu diferencial com um curso que prepara você para atuar como tradutor e intérprete na área que você quiser. Clique aqui e conheça mais sobre o nosso curso. 

Artigos Relacionados

Comentários