Por dentro da tradução técnica: conheça a área

Depois de assumir a presidência do G20, posição que será ocupada até novembro de 2024, o Brasil intensificou as relações exteriores, seja em um contexto público ou privado. 

Com isso, muitas empresas trataram de estreitar os laços comerciais com outros países, evidenciando a necessidade de uma habilidade linguística mais personalizada: a tradução técnica.

Da tradução de documentos técnicos, até a interpretação de materiais comercializados, esse tipo de serviço visa transmitir informações da maneira mais fiel possível ao original. Para isso, o domínio do idioma pode garantir a diversidade das oportunidades comerciais e relações internacionais.

Tenha certeza que este é um mercado muito promissor, mas também muito concorrido, por isso criamos este conteúdo exclusivo. Ao longo do artigo, vamos explorar essa área de atuação dos tradutores e te mostrar que é possível se tornar um profissional diferenciado neste mercado.

Neste conteúdo você verá:

  • O que é tradução técnica?
  • Para que serve a tradução técnica?
  • Diferenças entre tradução técnica e juramentada
  • Quais são os critérios para uma tradução técnica de qualidade?
  • Quais os processos de uma tradução técnica?
  • Como se tornar um tradutor técnico?

Boa leitura!

O que é tradução técnica?

O conceito de tradução técnica trata da especialização da tradução em si, lidando com a conversão de textos entre diferentes idiomas, para áreas que utilizam terminologias próprias e específicas, como é o caso dos setores financeiro e jurídico.

Por exemplo, na engenharia, a tradução técnica pode ser solicitada para manuais de operação, guias de manutenção e etc. Já na medicina e na farmacêutica, esse serviço envolve artigos científicos, bulas de medicamentos e estudos clínicos. 

É importante frisar que este tipo de tradução exige fluência nos idiomas de origem e destino, assim como um profundo conhecimento do campo de atuação. Desta forma, é possível garantir a correta interpretação da terminologia e a precisão do conteúdo traduzido.

Para que isso, os tradutores técnicos têm formação ou experiência nas áreas em que trabalham, além de habilidades linguísticas avançadas, para assegurar que o texto traduzido seja claro e tecnicamente preciso.

Leia também: Vamos desmistificar? Conheça os mitos sobre o trabalho de tradução

Para que serve a tradução técnica?

De modo geral, a tradução técnica serve para garantir que informações complexas e especializadas sejam corretamente compreendidas por todos os envolvidos no projeto, mantendo a comunicação e as ideias bem alinhadas.

Diversas áreas utilizam este serviço de forma estratégica, tais como:

  • Comunicação Internacional

Facilita a comunicação entre empresas, pesquisadores, engenheiros e profissionais de diferentes países, permitindo a colaboração e o compartilhamento de conhecimentos técnicos.

  • Segurança e Conformidade

Assegura que documentos técnicos sejam compreendidos corretamente por todos os usuários, independentemente do idioma. Com isso, acidentes são prevenidos e a conformidade com normas e regulamentações é garantida.

  • Comercialização Global

Permite que produtos, serviços e tecnologias sejam lançados e utilizados em mercados internacionais, traduzindo materiais de marketing, documentação técnica e especificações do produto para o idioma do público-alvo.

  • Educação e Pesquisa

Facilita o acesso a pesquisas científicas, estudos clínicos e avanços tecnológicos por profissionais e estudantes de todo o mundo, promovendo a disseminação de conhecimento e inovação.

Outro caso, é quando falamos sobre documentos jurídicos, neste caso lidamos especificamente com a tradução juramentada. Vamos nos aprofundar mais a seguir.

Diferenças entre tradução técnica e juramentada

Como já mencionamos aqui, entendemos a tradução técnica como a conversão de textos com terminologia específica e especializada de áreas técnicas ou científicas. Neste cenário, a tradução juramentada também está inserida como um sub gênero, já que ela segue esse conceito.

Porém, no caso da tradução juramentada, essa conversão tem validade legal, sendo necessária quando documentos oficiais precisam ser apresentados a autoridades governamentais, instituições acadêmicas ou outras entidades oficiais. Desta forma, o documento tem a mesma validade legal que o documento original.

Aqui estão alguns exemplos de documentos que se enquadram na tradução juramentada:

  • certidões de nascimento, casamento e óbito para fins de imigração e/ou cidadania;
  • diplomas universitários e históricos escolares para reconhecimento acadêmico; contratos comerciais e documentos legais para garantir a compreensão dos termos e condições por todas as partes;
  • documentos de imigração como passaportes e vistos;
  • registros comerciais para negócios internacionais e conformidade legal. 

Portanto, enquanto a tradução técnica foca na precisão de textos especializados, a tradução juramentada assegura a validade legal dos documentos traduzidos.

Leia também: A importância da tradução juramentada em documentos legais

Quais são os critérios para uma tradução técnica de qualidade?

Um ponto muito importante ao contratar um serviço de tradução técnica é analisar critérios de qualidade, assim é possível garantir precisão, clareza e usabilidade em todas as entregas, mantendo a integridade e a funcionalidade do texto original.

Alguns critérios principais são:

  • precisão terminológica da área técnica;
  • clareza e coerência ao longo do documento;
  • fidelidade ao texto original;
  • adequação do estilo e nível de complexidade do texto ao público-alvo;
  • normas e padrões da área técnica em questão;
  • revisão minuciosa e verificação de fatos e números;
  • uso de ferramentas de tradução assistida por computador (CAT tools);
  • contextualização da tradução no ambiente técnico em que será utilizado;
  • experiência e especialização.

Quais os processos de uma tradução técnica?

Partindo para a prática, os processos envolvidos na tradução técnica seguem uma série de etapas essenciais para garantir a qualidade e a precisão do texto final. 

Em um primeiro momento, o tradutor realiza uma análise detalhada do texto original, compreendendo a terminologia técnica específica, o propósito do texto e o público-alvo. 

Em seguida, é realizada uma pesquisa intensiva de terminologia, onde o tradutor utiliza glossários, dicionários técnicos e bancos de dados especializados para garantir o uso correto dos termos. Esse preparo de recursos ajuda a manter a consistência terminológica ao longo do texto.

 

 

No caso da tradução propriamente dita, esta é realizada com foco na preservação da estrutura e estilo do texto original, adaptando-os conforme necessário para o idioma de destino e o público-alvo.

A partir daí e com a tradução inicial feita, uma revisão minuciosa é conduzida para corrigir erros gramaticais, ortográficos e terminológicos, assegurando a clareza e a coerência do texto traduzido. 

Por fim, uma verificação técnica é realizada por um especialista da área, de forma a garantir a precisão técnica e a adequação ao contexto específico. Esses processos combinados garantem que a tradução técnica atenda aos mais altos padrões de qualidade e seja útil para seus usuários finais.

Leia também: Tradutor profissional e intérprete: diferenças e semelhanças

Como se tornar um tradutor técnico?

Até aqui você compreendeu o que é tradução técnica, para que ela serve, seus critérios de qualidade, as fases do processo de tradução, além das diferenças entre a tradução juramentada. Mas na prática todos esses conhecimentos são apenas uma base para te ambientar sobre essa área de atuação.

Portanto, se você quer se tornar um tradutor técnico, precisa compreender alguns pontos. Primeiro e mais importante, as suas experiências e a clientela que você conquista ao longo da jornada são seus principais cartões de visita. Neste mercado a reputação é uma arma valiosa.

Outro ponto muito importante: a sua especialização. Ser fluente é essencial, mas a formação e a conquista de habilidade técnicas são as suas garantias para conseguir bons projetos e clientes. Mas qual a melhor formação para se tornar um tradutor técnico?

Lembre-se, essa é uma área de grande potencial, com excelentes possibilidades de ganhos. Para se ter uma ideia, um intérprete pode ganhar em dois dias, o que muitos profissionais ganham em um mês. Então, para conquistar boas oportunidades e construir a carreira dos sonhos, invista na melhor formação. 

Artigos Relacionados

Comentários