Tradutor profissional e intérprete: diferenças e semelhanças

O tradutor profissional da língua inglesa está sendo muito requisitado

Em um mundo cada vez mais globalizado e com pessoas querendo conhecer outros idiomas, houve muita procura por quem atua como um tradutor profissional e também por intérpretes.

No texto a seguir, você entenderá o que fazem esses profissionais e quais são as suas diferenças em seus campos de atuação.

O que é tradução?

A tradução é o processo de converter um texto escrito de um idioma para outro, procurando manter o significado e a mensagem original.

Geralmente feito por um tradutor profissional, ela está ligada apenas a substituição de palavra e a transmissão precisa das ideias, observando sempre as nuances culturais e estilo do texto original para o idioma de destino.

O tradutor profissional precisa de um conhecimento aprofundado nos idiomas envolvidos, além da compreensão de contextos culturais para produzir traduções que não perca as intenções originais do autor.

O que é interpretação?

A interpretação, apesar de ter semelhanças com a tradução, é a habilidade de transmitir de forma oral o significado de um discurso falado de um idioma para outro em tempo real.

Para fazer uma interpretação eficaz, é preciso de uma compreensão imediata do que está sendo dito em um idioma e a capacidade de expressar essas ideias de forma coerente e precisa no idioma de destino.

Os intérpretes precisam ter excelentes habilidades linguísticas, além de conhecimento das culturas associadas aos idiomas e também a capacidade de lidar com nuances e contextos variados com o objetivo de garantir uma comunicação eficaz entre pessoas que falam idiomas diferentes.

Há diversos tipos de interpretação, como, por exemplo, a consecutiva, onde o intérprete fala depois que o falante termina e a simultânea, onde o intérprete fala enquanto o falante está falando.

O papel de um tradutor profissional

Para ser um tradutor profissional, a pessoa interessada precisa atuação desenvolver as seguintes habilidades:

  1. Compreensão do texto original: o tradutor profissional precisa deve conhecer profundamente o idioma original, como o contexto, estilo, nuances e mensagem subjacente.
  2. Domínio dos idiomas: é fundamental ter um conhecimento profundo tanto do idioma de origem quanto do idioma de destino para garantir uma tradução precisa e eficaz.
  3. Pesquisa e consulta: existem casos em que o tradutor profissional pode precisar fazer pesquisas adicionais para entender termos técnicos, expressões idiomáticas ou referências culturais específicas no texto original.
  4. Adaptação cultural: para fazer a tradução, é muito importante ter atenção as diferenças culturais entre os idiomas, evitando mal-entendidos ou interpretações inadequadas.
  5. Uso de ferramentas de tradução: o tradutor profissional pode utilizar ferramentas de tradução com o auxílio de computador para auxiliar no processo de tradução.
  6. Revisão e edição: depois da tradução inicial, o tradutor profissional revisa e edita o texto a fim de garantir a precisão, consistência e fluidez linguística.

Quer se tornar um tradutor profissional? Então, conheça a nossa graduação na área. Clique aqui e saiba mais.

A atuação do intérprete profissional

A atuação do intérprete também abrange diversas responsabilidades e habilidades, como as que foram listadas a seguir:

  1. Compreensão auditiva: um intérprete precisa ser capaz de compreender claramente o que está sendo dito em um idioma para interpretá-lo corretamente em outro idioma.
  2. Fluência linguística: ter fluência na língua de origem e destino é essencial para garantir uma interpretação precisa e fluida.
  3. Velocidade de processamento: os intérpretes devem ser capazes de processar rapidamente o discurso falado e transmiti-lo de forma eficiente no idioma de destino, especialmente em situações de interpretação simultânea.
  4. Conhecimento cultural: assim como os tradutores, os intérpretes precisam ter conhecimento das nuances culturais associadas aos idiomas que estão interpretando, garantindo uma comunicação eficaz em diferentes contextos.
  5. Memória e concentração: manter um alto nível de concentração e memória é crucial para intérpretes, especialmente em interpretação simultânea, onde não há pausas entre o discurso e a interpretação.
  6. Neutralidade e imparcialidade: os intérpretes devem manter uma postura neutra e imparcial durante a interpretação, transmitindo fielmente o que está sendo dito sem adicionar sua própria opinião ou interpretação pessoal.
  7. Adaptação a diferentes contextos: Intérpretes podem trabalhar em uma variedade de contextos, como conferências, reuniões de negócios, entre outros, e precisam ser capazes de se adaptar às demandas específicas de cada situação.

Como se tornar um tradutor profissional?

Para se tornar um tradutor profissional, você pode seguir estas etapas:

  1. Domine os idiomas: desenvolva fluência nos idiomas de origem e destino nos quais deseja trabalhar como tradutor. Isso inclui habilidades de leitura, escrita, audição e fala.
  2. Obtenha formação acadêmica: obter uma formação acadêmica em tradução é fundamental para ser um tradutor profissional. Aqui na Faculdade Phorte, temos uma graduação de Tradução e Interpretação do inglês com aulas ao vivo. Estude na maior escola de tradução do país. Clique aqui e saiba mais.
  3. Adquira experiência prática: busque oportunidades para ganhar experiência prática em tradução, como estágios, trabalhos freelancers, voluntariado ou projetos de tradução em grupos de estudo.
  4. Utilize ferramentas de tradução: conheça as ferramentas de tradução assistida por computador (CAT tools), como Trados, memoQ ou Wordfast. Essas ferramentas podem auxiliar no processo de tradução e garantir consistência terminológica.
  5. Especialize-se em áreas específicas: considere especializar-se em áreas específicas de tradução, como jurídica, médica, técnica, literária, entre outras. Isso pode aumentar suas oportunidades de trabalho e a qualidade das suas traduções.
  6. Desenvolva habilidades de pesquisa: a capacidade de realizar pesquisas eficazes é essencial para lidar com terminologia especializada e garantir traduções precisas.
  7. Crie um portfólio: compile exemplos de seu trabalho de tradução em um portfólio para demonstrar suas habilidades e experiência aos potenciais clientes ou empregadores.
  8. Networking: participe de eventos, conferências e grupos de tradutores para networking, troca de experiências e oportunidades de colaboração.
  9. Obtenha certificações: dependendo do país e do tipo de tradução que você deseja realizar, pode ser vantajoso obter certificações reconhecidas na área de tradução.

Onde estudar para ser um tradutor profissional?

Conheça a graduação da Faculdade Phorte. Temos aulas à distância e ao vivo para você assistir de qualquer lugar do país. Clique aqui e saiba tudo sobre a nossa faculdade.

Artigos que você pode gostar