Descubra agora quanto ganha um tradutor no Brasil

Dentro de uma estratégia de expansão empresarial, com o foco voltado ao fechamento de parcerias e negócios internacionais, a tradução de diferentes idiomas tem um papel decisivo. E para que esse serviço seja feito de forma eficiente e profissional, o tradutor se torna a figura central neste cenário.

Com as altas demandas de empresas e mercados, a procura de profissionais qualificados tem crescido consideravelmente na última década. Em 2012, a Common Sense Advisory, empresa que analisa o mercado de traduções, avaliou esse mercado mundial em US$ 25 bilhões, dando início a um período de forte expansão.

E mesmo com os avanços das IAs, o mercado não deixou de ganhar tração, pelo contrário, ele otimizou a rota e agilizou o caminho ao resultado final. 

Enquanto muitos profissionais temem perder trabalhos por conta da tecnologia, outros tantos entendem que a variação de contextos e significados, assim como sua aplicação, são funções humanas, que podem ser auxiliadas pela inovação tecnológica.

É neste cenário de crescimento, desenvolvimento e conexões, que os futuros tradutores começam a construir suas carreiras. Com este artigo queremos te ajudar a compreender as necessidades do mercado internacional e claro, descobrir quanto ganha um tradutor no Brasil, atualmente.

Neste conteúdo você verá:

  • O que faz um tradutor profissional?
  • Quais os tipos de tradução?
  • Quanto ganha um tradutor no Brasil?
  • Como está o mercado de trabalho para tradutores?
  • As IAs podem acabar com a carreira de tradutor?
  • A importância de fazer uma graduação em tradução

Boa leitura!

O que faz um tradutor profissional?

Um tradutor profissional é responsável por converter textos de um idioma para outro, mantendo o sentido, o estilo e a nuance do texto original. Esses profissionais trabalham com uma variedade de materiais, como documentos legais, livros, manuais técnicos, sites, conteúdos de marketing e etc. 

Portanto, o objetivo final do trabalho de traduçãomé garantir que a conversão seja precisa, clara e adequada ao público-alvo. Além disso, é importante que o tradutor considere aspectos culturais para que o texto faça sentido no contexto do idioma de destino.

As principais responsabilidades de um tradutor incluem:

  • Análise do Texto Original: compreender o conteúdo, o contexto, o público-alvo e o propósito do texto original antes de iniciar a tradução.
  • Tradução Precisa: converter o texto para o idioma de destino de forma que o significado e o tom sejam preservados, evitando erros e ambiguidades.
  • Adaptação Cultural: garantir que a tradução seja culturalmente apropriada e faça sentido no contexto do idioma de destino.
  • Revisão e Edição: revisar e editar o texto traduzido para garantir a fluência, precisão e correção gramatical.
  • Pesquisa Terminológica: pesquisar termos técnicos ou específicos para garantir a precisão e consistência da tradução.
  • Confidencialidade: manter a confidencialidade dos documentos e informações sensíveis com as quais trabalha.

Lembrando que tradutores profissionais podem se especializar em áreas específicas, como tradução jurídica, médica, literária, técnica, ou audiovisual, dependendo de suas habilidades e interesses.

Leia também: Vamos desmistificar? Conheça os mitos sobre o trabalho de tradução

Quais os tipos de tradução?

Existem vários tipos de tradução, cada uma com suas características e finalidades específicas. A tradução literária, por exemplo, é focada em obras como romances, contos, poemas e peças de teatro, com ênfase em preservar o estilo e as nuances do texto original. 

Já a tradução técnica envolve manuais, guias e documentos científicos, onde a precisão terminológica é crucial devido ao conteúdo especializado.

Outros tipos de traduções são:

  • Tradução Jurídica
  • Tradução Comercial ou Empresarial
  • Tradução Audiovisual
  • Tradução Médica
  • Tradução Publicitária
  • Tradução de Websites e Conteúdos Digitais
  • Tradução Acadêmica

E para quem deseja se tornar especialista em diferentes tipos de tradução, é importante começar com uma formação sólida em tradução ou em áreas relacionadas, como Letras, por exemplo. 

Depois é só escolher uma área de especialização que combine com seus interesses, buscando por cursos e certificações específicas e praticando constantemente. Projetos de tradução, estágios ou trabalhos freelancer podem ajudar.

Leia também: Entenda a diferença entre tradução e interpretação

Quanto ganha um tradutor no Brasil?

Agora vamos falar de ganhos e oportunidades de aumento dos rendimentos. O salário de um tradutor no Brasil atualmente, pode variar bastante, dependendo de fatores como experiência, especialização, localização e tipo de trabalho. 

Segundo o Glassdoor, a média de ganhos de um tradutor iniciante pode variar entre R$ 2.000 e R$ 4.000 por mês em uma posição assalariada. No entanto, neste mesmo cenário, os tradutores mais experientes ou especializados, podem ganhar entre R$ 5.000 a R$ 8.000 ou mais por mês.

Já no caso de tradutores freelancers, a remuneração pode variar ainda mais, dependendo do volume de trabalho, tipo de texto, prazo e do valor cobrado. 

Para se ter uma ideia, alguns tradutores freelancers estabelecidos conseguem faturar quantias significativas, especialmente se trabalham com idiomas menos comuns ou textos especializados. Esse fator é um diferencial, sem dúvidas, mas a instabilidade da renda pode ser um fator que pesa contra.

Como está o mercado de trabalho para tradutores?

Mergulhando de cabeça no mercado de tradução internacional, nos deparamos com seu dinamismo e uma crescente demanda em áreas como tradução técnica, jurídica e médica, além de localização de software e jogos. 

Portanto, investir em qualificações e certificados em nichos específicos é uma boa forma de se destacar e obter melhores remunerações. 

Outro destaque neste mercado é o trabalho remoto e freelancer, que tem sido cada vez mais preferido pelos profissionais da área. O modelo oferece flexibilidade, mas também exige boa gestão de tempo e negócios. Uma opção que parece fazer toda a diferença para os mais experientes.

Leia também: Por dentro da tradução técnica: conheça a área

E quando o assunto é inovação, a automação e as ferramentas de tradução assistida por computador estão impactando o mercado, trazendo mais agilidade ao serviço e exigindo ainda mais dos profissionais. 

Mesmo assim, a tradução humana ainda é essencial para trabalhos que exigem precisão e contexto, os mais bem pagos do setor.

As IAs podem acabar com a carreira de tradutor?

Esse é sem dúvidas, o principal questionamento de muitos profissionais. Assim como mencionamos no início deste conteúdo, as IAs e ferramentas de tradução automática têm impactado o campo da tradução, mas engana-se quem pensa que elas podem acabar com a carreira de tradutor. 

Sim, as IAs ajudam a acelerar o processo e a lidar com grandes volumes de texto, mas elas ainda enfrentam limitações em termos de precisão e nuances culturais. No cenário global, os tradutores humanos são necessários para garantir a qualidade e a adequação do contexto, especialmente em textos complexos ou especializados. 

Portanto, nada de se desesperar, mesmo a tecnologia podendo mudar a forma como os tradutores trabalham, ela não substitui a necessidade de profissionais para tarefas que exigem um entendimento profundo do idioma e suas interpretações.

Leia também: Diferenças entre tradução humana e tradução automática: qual escolher?

A importância de fazer uma graduação em tradução

E chegamos por fim ao ponto chave da preparação para construir sua carreira de tradutor: a formação, ou melhor a graduação.

Na hora de adquirir uma qualificação sólida em técnicas e teorias de tradução, habilidades práticas e conhecimento especializado, a formação superior é a opção mais completa atualmente.

São os conhecimentos adquiridos em sala e colocados em prática no mercado, que aumentam a credibilidade e a empregabilidade, te ajudando a se destacar no mercado.

Leia também: Saiba onde estudar tradução e interpretação com qualidade

Durante a graduação o aluno desenvolve habilidades essenciais, como atenção aos detalhes e competência linguística, além de proporcionar excelentes oportunidades para networking com profissionais da área.

Ou seja, neste intenso mercado, a escolha da instituição é primordial. Então, que tal conhecer o Curso de Tradução e Interpretação da Faculdade Phorte?

Por aqui você aprende com os mestres do mercado e ainda encaixa os estudos na sua rotina, sem precisar perder horas no trânsito. Aqui a modalidade a distância garante a sua autonomia, com a qualidade que você merece.

Acesse agora mesmo a página exclusiva do curso e se inscreva. Vem ser Phorte!

Artigos Relacionados

Comentários