Entenda a diferença entre tradução e interpretação

Tradução e interpretação são pilares de grande importância na comunicação global, desempenhando um papel vital na conexão entre pessoas de diferentes culturas e idiomas. 

Em empresas e demais instituições dos mais variados portes, ambas as áreas se destacam, por impulsionar parcerias e projetos, além de abrir espaço para a conquista de novos mercados e oportunidades.

E se você está de olho nesta área, considerando construir uma carreira sólida como tradutor ou intérprete, este guia fornecerá uma visão clara e objetiva sobre como iniciar e prosperar nesses campos dinâmicos e em constante evolução.

Neste conteúdo você verá:

  • O que é tradução?
  • O que é interpretação?
  • Qual a diferença entre tradução e interpretação?
  • Onde atua o tradutor?
  • Onde atua o intérprete?
  • Como se tornar um tradutor ou intérprete?

Boa leitura!

O que é tradução?

Quando falamos do processo de tradução, estamos tratando da conversão de um texto escrito de um idioma para outro. A tradução envolve não apenas a substituição das palavras por equivalentes na língua de destino, mas também a transmissão precisa das ideias, contexto cultural e estilo preservados do texto original.

Na prática, os tradutores utilizam seus conhecimentos linguísticos, culturais e técnicos para garantir que o texto traduzido seja compreensível e coerente. Isso inclui a escolha cuidadosa de palavras, estruturas gramaticais e expressões que capturam tanto o conteúdo factual quanto o tom e estilo do autor.

A tradução pode abranger uma variedade de tipos de texto, como literatura, documentos jurídicos, textos técnicos, websites, material de marketing, entre outros.

De modo geral, o mercado de tradução é um campo exigente que requer não apenas proficiência linguística, mas também sensibilidade cultural e habilidades de pesquisa para lidar com terminologias específicas e contextos variados.

Leia também: Conheça a carreira de tradução comercial

O que é interpretação?

Já a interpretação, é o processo de transferência oral ou de sinais de um idioma para outro em tempo real, ou seja, a interpretação envolve a comunicação verbal ou gestual imediata. No mercado atual existem dois principais tipos de interpretação: simultânea e consecutiva.

Na interpretação simultânea, o intérprete traduz o discurso enquanto ele está sendo proferido, utilizando equipamentos como cabines de tradução em eventos multilíngues. Já na interpretação consecutiva, o intérprete ouve o discurso na língua original e o traduz em segmentos após pausas naturais do orador.

Ambos os tipos requerem habilidades linguísticas profundas, compreensão cultural e capacidade de captar e transmitir nuances, emoções e intenções do discurso original. 

Intérpretes desempenham um papel crucial em facilitar a comunicação eficaz entre pessoas que falam diferentes idiomas, seja em conferências internacionais, reuniões diplomáticas, eventos comerciais ou situações cotidianas multiculturais.

Qual a diferença entre tradução e interpretação?

Agora você já entendeu como funcionam os processos de tradução e interpretação, mas afinal, qual a diferença entre eles?

É importante frisar que tanto a interpretação quanto a tradução exigem uma compreensão profunda de idiomas e culturas, além de muita habilidade para comunicar nuances e significados de forma clara e precisa. 

O papel do profissional que atua nestes mercados é essencial para que pessoas de diferentes partes do mundo possam se entender melhor, seja através de um livro, uma conversa ou uma grande conferência.

De forma objetiva, enquanto a tradução envolve a conversão de um texto escrito de um idioma para outro, preservando o significado e o estilo originais, a interpretação facilita a comunicação oral em tempo real entre idiomas diferentes.

Podemos utilizar como exemplo, a tradução de um artigo científico do francês para o inglês, preservando sua precisão técnica e estilo acadêmico. Ou a interpretação em uma comunicação fluida, durante uma reunião internacional, traduzindo as discussões em tempo real do espanhol para o português.

Onde atua o tradutor?

O profissional tradutor atua em diversos campos e contextos, desempenhando um papel fundamental na comunicação intercultural e na disseminação de informações entre idiomas. 

Aqui estão alguns dos principais locais onde um tradutor pode trabalhar:

  • Editoras: Traduzindo livros, artigos acadêmicos, manuais e outros materiais para publicação.
  • Agências de Tradução: Prestando serviços de tradução para clientes corporativos, governamentais e individuais.
  • Empresas Multinacionais: Traduzindo documentos internos, contratos, relatórios financeiros e materiais de marketing para diversos idiomas.
  • Setor Jurídico: Traduzindo contratos, decisões judiciais, documentos legais e materiais para tribunais.
  • Setor Médico: Traduzindo manuais de equipamentos médicos, pesquisas científicas, artigos e registros de pacientes.
  • Organizações Internacionais: Trabalhando em tradução de documentos oficiais, relatórios, resoluções e discursos para instituições como a ONU, UE, entre outras.
  • Localização de Software: Adaptando software, aplicativos e websites para diferentes mercados linguísticos e culturais.
  • Legendagem e Dublagem: Traduzindo diálogos de filmes, séries e vídeos para legendas ou dublagem em diferentes idiomas.
  • Freelancer: Trabalhando de forma independente, oferecendo serviços de tradução para uma variedade de clientes e projetos.

Leia também: Tradutor profissional e intérprete: diferenças e semelhanças

Onde atua o intérprete?

Para o intérprete, nas mesmas áreas do tradutor são encontradas demandas para o serviço de interpretação, mas algumas outras também guardam boas oportunidades para este profissional.

Veja só esses outros exemplos:

  • Eventos Corporativos: Interpretando em conferências, seminários e treinamentos para empresas multinacionais.
  • Viagens Diplomáticas: Acompanhando delegações em visitas oficiais e reuniões internacionais.
  • Assistência Social: Facilitando a comunicação em serviços sociais para imigrantes, refugiados e comunidades multiculturais.
  • Serviços de Emergência: Auxiliando em situações médicas urgentes, como ambulâncias e hospitais, para pacientes que não falam o idioma local.
  • Turismo e Hospitalidade: Prestando serviços de interpretação para turistas e visitantes internacionais em hotéis, atrações turísticas e eventos culturais.
  • Mediação Linguística: Facilitando a comunicação em mediação familiar, resolução de conflitos e sessões de aconselhamento.
  • Eventos Esportivos Internacionais: Interpretando para atletas, treinadores e funcionários durante competições internacionais.
  • Educação e Ensino de Idiomas: Apoiando estudantes e professores em programas bilíngues e cursos de línguas estrangeiras.
  • Telecomunicações: Oferecendo serviços de interpretação em chamadas telefônicas e videoconferências para clientes e empresas internacionais.

Leia também: Intérprete: o que faz e quanto ganha

Como se tornar um tradutor ou intérprete?

Antes de mais nada, para se tornar um tradutor, é recomendado obter formação em tradução ou áreas afins, afinal para exercer esse tipo de serviço, a fluência completa nos idiomas de trabalho e experiência prática são essenciais. 

Por conta disso, se especializar em uma área específica, como tradução técnica ou jurídica, pode ser vantajoso, assim como se manter atualizado com treinamentos contínuos.

Leia também: Saiba onde estudar tradução e interpretação com qualidade

É preciso desenvolver essas habilidades contínuas, seja como tradutor ou intérprete, focando nas exigências da indústria e no sucesso da carreira. Neste cenário, o curso de Tradução e Interpretação da Faculdade Phorte pode ser a melhor escolha para você.

O curso é dividido em seis semestres, com aprendizados tanto teóricos quanto práticos, possibilitando aos estudantes uma ampla visão do mercado, das habilidades essenciais para atuar e de como desenvolver uma carreira sólida.

Artigos Relacionados