Com a popularização dos streamings no Brasil, uma área que abriu muitas oportunidades profissionais é a legendagem.
Para se ter uma ideia do crescimento da área, só em 2022, mais de 31 milhões de brasileiros assinaram alguma plataforma de streaming.
Agora que você sabe do tamanho do mercado, verá uma das profissionais que existem na área: a legendagem. Saiba tudo sobre a área a seguir.
O que é legendagem?
A legendagem é o processo de adicionar legendas ou legendas ocultas a um vídeo, filme, programa de televisão ou qualquer conteúdo audiovisual.
As legendas fornecem uma transcrição textual das falas e, às vezes, de outros sons importantes, permitindo que pessoas surdas ou com dificuldades de audição entendam o conteúdo.
Além disso, as legendas também são úteis para pessoas que estão aprendendo um novo idioma ou que desejam silenciar o áudio enquanto assistem ao vídeo.
A legendagem pode ser feita de forma manual, por profissionais especializados, ou automaticamente por meio de softwares de reconhecimento de voz.
Conheça a profissão de tradutor e veja quando ele ganha
Como funciona o processo de legendagem?
O processo de legendagem, geralmente, envolve várias etapas, que podem variar dependendo do tipo de conteúdo e das especificidades do projeto. A seguir, você verá como é o processo de trabalho de forma geral.
1º) Transcrição do áudio: o primeiro passo é transcrever todo o áudio do vídeo ou filme. Isso envolve ouvir cuidadosamente e registrar todas as falas, bem como outros sons relevantes que precisam ser legendados.
2º) Tradução (se necessário): se o conteúdo for em um idioma diferente do idioma de destino das legendas, é necessário traduzir a transcrição para o idioma desejado.
3º) Segmentação: o texto transcrição é então dividido em segmentos ou blocos menores. Cada segmento corresponde a uma seção do vídeo que pode ser facilmente lida em um curto espaço de tempo.
4º) Temporização: cada segmento é temporizado para corresponder precisamente ao tempo em que é falado no vídeo. Isso é crucial para garantir que as legendas apareçam e desapareçam na tela no momento certo, de forma sincronizada com o áudio.
5º) Estilo e formatação: as legendas são formatadas de acordo com as diretrizes específicas do projeto. Isso pode incluir escolher a fonte, tamanho e cor do texto, bem como determinar a posição das legendas na tela.
6º) Revisão: após a criação das legendas, elas são revisadas para garantir que não haja erros de ortografia, gramática ou sincronização. A revisão também pode incluir ajustes de estilo e formatação, se necessário.
7º) Integração: as legendas são então integradas ao vídeo, seja como legendas permanentes ou como um arquivo separado que pode ser ativado ou desativado conforme a preferência do espectador.
8º) Entrega do produto final: uma vez concluído o processo de legendagem e revisão, o produto final é entregue ao cliente ou distribuído de acordo com os requisitos do projeto.
Dependendo da complexidade do projeto e dos requisitos específicos, o processo de legendagem pode envolver várias outras etapas e considerações técnicas.
Atualmente, muitas vezes, parte desse processo é facilitada pelo uso de ferramentas e software de legendagem especializados.
Qual a importância da tradução audiovisual?
A tradução audiovisual desempenha um papel fundamental na comunicação entre as diferentes culturas e na acessibilidade de conteúdo audiovisual para públicos diversificados.
Aqui estão algumas das razões pelas quais a tradução audiovisual é importante:
Acessibilidade: a tradução audiovisual torna o conteúdo acessível a públicos que falam diferentes idiomas ou que têm dificuldades de audição. Além disso, as legendas e dublagens permitem que pessoas de diferentes origens linguísticas desfrutem de filmes, programas de TV, documentários e outros tipos de conteúdo audiovisual.
Cultura e intercâmbio cultural: a tradução audiovisual facilita o intercâmbio cultural ao permitir que pessoas de diferentes culturas e regiões compreendam e apreciem obras audiovisuais de outras partes do mundo. Isso promove a compreensão mútua e o diálogo intercultural.
Educação e aprendizado de idiomas: para pessoas que estão aprendendo um novo idioma, a tradução audiovisual é uma ótima ferramenta. Assistir a filmes e programas de TV com legendas ou dublagens no idioma que estão aprendendo ajuda a melhorar a compreensão auditiva e a familiaridade com a língua.
Preservação cultural: a tradução audiovisual desempenha um papel na preservação da cultura e da identidade linguística. Ela permite que obras audiovisuais de diferentes culturas sejam preservadas e compartilhadas com as gerações futuras, contribuindo para a diversidade cultural global.
Mercado global: no contexto da indústria do entretenimento e do audiovisual, a tradução audiovisual é essencial para a distribuição de conteúdo em mercados globais. A adaptação de filmes e programas de TV para diferentes idiomas amplia o alcance do público e aumenta o potencial de receita da empresa.
Possibilidade de assistir a produções estrangeiras: a tradução audiovisual permite que o público aprecie produções estrangeiras que, de outra forma, seriam inacessíveis devido a barreiras linguísticas. Isso enriquece a diversidade de experiências culturais disponíveis para o público.
Como entrar no mercado de legendagem?
Para entrar no mercado de legendagem, o primeiro passo é dominar um idioma e fazer uma Graduação em Tradução e Interpretação.
Na Faculdade Phorte, você pode fazer a sua em Tradução e Interpretação do Inglês/Português. Ela funciona na modalidade EAD com aulas ao vivo no período da noite e você poderá se formar a partir de 3 anos. Clique aqui e saiba mais.
Além disso, é preciso fazer networking. Conecte-se com outros profissionais da área e participe de eventos, conferências, grupos online e fóruns relacionados à legendagem pode ajudá-lo a fazer contatos e aprender com outros profissionais.
Outra dica é construir um portfólio. Por isso, compile exemplos de seu trabalho de legendagem em um portfólio. Isso pode incluir amostras de legendas que você criou para vídeos, filmes, documentários ou qualquer outro conteúdo audiovisual.
Por fim, procure oportunidades de trabalho como legendador em empresas de legendagem, estúdios de dublagem, produtoras de vídeo, plataformas de streaming, entre outros. Esteja aberto a trabalhos freelance e a oportunidades de curto prazo para construir sua reputação e experiência.
Quanto ganha um profissional que trabalha com legendagem?
De acordo com o portal Insights, um profissional desta área ganha, em média, de cerca de R$ 2.500 até quase R$ 4.500. Também existem aqueles que chegam a ganhar por volta de R$ 20 mil.
O valor da remuneração dependerá de fatores como tamanho do projeto, localidade e experiência do profissional.