Diferenças entre tradução humana e tradução automática: qual escolher?

Inglês e árabe. Essas foram as duas primeiras línguas utilizadas pelo Google Tradutor, em 2006. Desde então, muitos outros idiomas foram adicionados e as inteligências artificiais também entraram na área. Por isso, a dúvida sobre as diferenças entre tradução humana e tradução automática são frequentes. 

Esses questionamentos, por sua vez, são legítimos, visto que há inúmeras informações a respeito da substituição dos tradutores profissionais pelas IAs. Contudo, ainda que a tradução automática seja uma excelente ferramenta, há diferenças significativas entre seu trabalho e o trabalho do tradutor humano. 

Nesse sentido, é importante estabelecer clareamento quais são os objetivos de cada trabalho, a fim de saber se é melhor usar uma tradução automática ou contratar um profissional. 

Por isso, neste artigo, vamos expor as diferenças entre essas abordagens, os riscos da tradução automática, e quando utilizar cada uma. Além disso, destacamos também os cenários onde a tradução humana é indispensável. 

Então, para saber como tomar a melhor decisão, é só continuar a leitura. 

Diferenças entre tradução humana e automática

A tradução automática é rápida e pode processar grandes volumes de conteúdo rapidamente, tornando-a ideal para projetos urgentes. Por outro lado, a tradução humana consome mais tempo, mas oferece alta precisão e compreensão contextual.

Abaixo, mostramos um pouco de como isso acontece: 

Precisão e contexto: A tradução humana é realizada por profissionais que compreendem nuances culturais e contextuais. Nesse sentido, eles ajustam a linguagem para que a mensagem seja compreendida corretamente pelo público-alvo. 

Por outro lado, a tradução automática utiliza algoritmos e inteligência artificial para converter textos. Ou seja, embora rápida, ela muitas vezes falha em capturar o contexto, resultando em traduções literais que podem causar mal-entendidos.

Flexibilidade e criatividade: Tradutores humanos têm a capacidade de ser criativos. Assim, é possível adaptar expressões idiomáticas e prover soluções para problemas linguísticos complexos.

A tradução automática, por sua vez, é limitada aos dados com os quais foi treinada. Por conseguinte, surge uma tradução rígida e menos adaptável a variações linguísticas e culturais.

Qualidade e revisão: A tradução humana passa por um rigoroso processo de revisão e qualidade. Isso garante que erros sejam minimizados e a tradução final seja de alta qualidade. Já a tradução automática pode gerar resultados que necessitam de revisão extensiva para corrigir erros e garantir coerência. 

Percebe-se, então, que a falta de uma revisão minuciosa pode comprometer a credibilidade do conteúdo traduzido.

Riscos da Tradução Automática

Quando falamos sobre diferenças entre tradução humana e tradução automática, também consideramos os riscos que a envolvem as Machines Translations (MT). 

Desse modo, um dos riscos da tradução automática são os erros. Ou seja, palavras e frases podem ser traduzidas de forma incorreta, mudando completamente o sentido do texto. Isso é especialmente crítico em documentos legais, médicos, ou técnicos, onde a precisão é vital.

Ainda mais, há o problema da contextualização. Como mencionado, a tradução automática ignora frequentemente o contexto. Isso pode resultar em traduções que, embora gramaticalmente corretas, não fazem sentido para o leitor. Além disso, termos técnicos ou jargões específicos de indústrias podem ser traduzidos de maneira inadequada.

Por fim, há riscos relacionados a adaptações culturais. Nesse sentido, traduções automáticas podem falhar em reconhecer e respeitar nuances culturais. Desse modo, expressões aceitáveis em um idioma podem ser ofensivas em outro. Entretanto, um tradutor humano pode adaptar o texto para evitar mal-entendidos culturais, o que uma máquina não consegue fazer com a mesma eficácia.

 

Você também pode gostar de:

https://faculdadephorte.edu.br/tradutor-profissional-e-interprete-diferencas-e-semelhancas/

https://faculdadephorte.edu.br/as-diferencas-entre-legendagem-e-dublagem/

 

Quando usar tradução automática

Mesmo com os riscos, a tradução automática pode ajudar muito em tarefas menores. Ou seja, esse tipo de tradução é ideal para trabalhos que requerem rapidez e não exigem alta precisão. 

Por exemplo, para e-mails informais, mensagens instantâneas, ou para entendimento básico de um texto em outro idioma, a tradução automática é bastante útil. Isso porque, nesses casos, a velocidade das máquinas é uma vantagem.

Além disso, quando há necessidade de analisar grandes volumes de texto rapidamente, a tradução automática é um bom instrumento. Nesse sentido, para analisar textos em que o objetivo é ter uma visão geral das informações, ela é eficaz. 

Por fim, frases curtas e textos pessoais também se beneficiam da tradução automática.  Desse modo, para entender o significado geral de artigos, posts de blogs, ou publicações em redes sociais, a tradução automática é suficiente. Isso porque ela oferece uma solução conveniente para quem precisa de traduções rápidas sem a necessidade de uma revisão detalhada.

Cenários onde a tradução humana é indispensável

Como falamos anteriormente, a tradução humana e a tradução automática têm diferenças de uso. Dessa maneira, alguns tipos de tradução requerem especificamente o trabalho humano. 

Essa necessidade ocorre devido à confiabilidade das informações que precisam ser traduzidas. Ainda, erros em alguns tipos de traduções podem ser prejudiciais à saúde ou à segurança de outras pessoas. 

É o caso dos documentos legais e médicos, que necessitam de uma tradução impecável. Bulas, receitas médicas e pareceres jurídicos, por exemplo, usam terminologias específicas. Por isso, tradutores humanos especializados garantem que terminologias complexas sejam traduzidas corretamente. 

Ademais, campanhas de marketing e publicidade precisam de uma tradução que converse com o público-alvo. Nesse sentido, a adaptação de slogans, campanhas publicitárias e materiais promocionais precisam de contextualização.  Tradutores humanos conseguem capturar o tom, a emoção e os aspectos culturais necessários para engajar o público.

Por último, a tradução de livros, poemas, e outras obras artísticas, exige uma sensibilidade que só um tradutor humano pode fornecer. Isso acontece porque a tradução automática não consegue captar a essência, estilo, e as emoções transmitidas pelo autor original. 

Tradução humana e tradução automática: uma escolha pela necessidade

A escolha entre tradução humana e tradução automática depende das suas necessidades. Enquanto a tradução automática oferece velocidade e conveniência, a tradução humana proporciona precisão, contexto, e uma sensibilidade cultural indispensável em muitos casos. 

Assim, entender quando e como usar cada tipo de tradução é fundamental para uma comunicação eficaz. Contudo, como vimos, a tradução humana não será substituída pela tradução automática, visto que a segunda sempre precisará de revisão. 

E você, já pensou em ser um tradutor humano que jamais perderá espaço para um tradutor automático? Então, conheça o curso de Tradução e Interpretação Português/Inglês da Faculdade Phorte. 

Nele, você aprenderá todas as habilidades necessárias para se tornar um tradutor profissional, além de se conectar com profissionais consagrados no mercado. 

Para fazer parte, é só clicar aqui. 

Artigos Relacionados