Tradução em tempos de Inteligência Artificial – os desafios e benefícios

Desde a antiguidade, a humanidade usa a comunicação entre diferentes culturas e, com isso, a tradução e a interpretação são necessárias.

Com o uso da tecnologia e da inteligência artificial, novas possibilidades se abriram para acelerar essa interação.

No entanto, muito tem-se discutido com relação às pessoas que são tradutoras. Se usar a IA é muito mais fácil e rápido, além da precisão e eficiência, então o ser humano será substituído?

É possível que a tecnologia tome o lugar das pessoas?

Esse tema de grande relevância atualmente tem rondado a mente dos profissionais e de pessoas que utilizam o trabalho de tradução. Afinal, qual vai ser o futuro desta área em tempos de inteligência artificial?

Neste artigo vamos trazer algumas reflexões baseadas em dados para elucidar a importância da pessoa humana em qualquer área, principalmente quando se trata da linguagem.

Acompanhe até o final e boa leitura!

Você vai ler:

  • Como a inteligência artificial funciona?
  • A tradução evolui com a Inteligência Artificial
  • A tecnologia é limitada na área da tradução
  • O futuro das traduções
  • Tradução de alta qualidade

Como a inteligência artificial funciona?

Mais do que os robozinhos das histórias de ficção, a Inteligência Artificial é uma tecnologia utilizada amplamente no nosso cotidiano.

A todo momento, encontram-se novos usos para a IA, que se mostra muito eficaz para ajudar os seres humanos, seja em automação nas grandes indústrias, assistentes de voz em atendimentos ou outros usos.

A inteligência artificial tenta agir de forma autônoma para tomar decisões, mas para que isso seja possível, há uma série de procedimentos e protocolos para serem cumpridos.

Como surgiu a Inteligência Artificial?

O início remonta à década de 1950, quando surgiram os primeiros computadores.

Segundo os estudos de John McCarthy (1927 – 2011), matemático e pesquisador da área de ciências da computação, pioneiro da inteligência artificial. O pesquisador definiu a IA como:

“Fazer a máquina comportar-se de tal forma que seja chamada inteligente caso fosse este o comportamento de um ser humano.”

Foi em 1960 que o Departamento de Defesa dos Estados Unidos iniciou as pesquisas que culminaram nos estudos e projetos da inteligência artificial.

Esses estudos foram intensificados a partir de 1980, embalado pelo pelos avanços tecnológicos e as necessidades industriais.

A tradução evolui com a Inteligência Artificial

Erra quem afirma que usar a tecnologia é melhor ou pelo menos a mesma coisa que solicitar a tradução de um profissional.

Quando surgiram ferramentas como Google Tradutor, a intenção não era substituir o tradutor, mas facilitar a comunicação na internet.

O mesmo acontece com a IA, com uma proposta interessante e complexa, pois, ao mesmo tempo que tenta reproduzir a inteligência humana, esbarra na criatividade que só o ser humano possui.

A inteligência humana tem a ampla capacidade de resolver problemas, de ser criativa e de inovar.

Os seres humanos são inteligentes porque conseguem reconhecer a profundidade dos acontecimentos, conhecem as múltiplas possibilidades para solucionar situações complexas.

Sendo assim, a IA é um assistente para a inteligência humana, que se molda de acordo com o que é necessário no âmbito da linguagem.

É necessária a pessoa para tomar as decisões e fazer escolhas comunicacionais quando vai transpor a mensagem de uma língua para a outra.

É o ser humano que tem a importante tarefa de assegurar que a intenção comunicativa está sendo realizada no momento da comunicação. Sendo assim, seu lugar está seguro no futuro da tradução e interpretação.

A tecnologia é limitada na área da tradução

Enquanto a inteligência humana se adapta a situações e busca a resolução de problemas, a IA e outros artifícios tecnológicos são limitados, apesar de todos os avanços nesse setor.

A habilidade humana não será substituída por computadores, contudo, o trabalho em conjunto pode ser muito valioso na busca de termos específicos ou na agilidade que a tecnologia alcança.

Dessa forma, a cooperação que existe entre inteligência artificial e tradutores é muito produtiva.

De um lado a precisão das palavras e terminologias, do outro, a sensibilidade às nuances culturais, emoções e contextos específicos que as máquinas não conseguem captar totalmente.

No futuro, será possível vislumbrar uma colaboração entre humanos e IA, em que os tradutores humanos atuarão como revisores para o trabalho feito pela tecnologia.

Os desafios éticos e de qualidade

Quanto mais popular a Inteligência Artificial se torna, questões sobre ética vêm à tona. Como saber se as traduções são realmente originais, sem plágios?

Ou como se certificar de que não apresentam ideias preconceituosas ou errôneas? 

Sem a intervenção ou o acompanhamento de um tradutor humano, eventos desse tipo podem acontecer e não serão corrigidos, visto as limitações que a tecnologia apresenta.

O futuro das traduções

De fato, a evolução da IA é de conhecimento de todos, possivelmente alcançando níveis de tradução quase tão semelhantes quanto as feitas por humanos.

No entanto, a necessidade de um trabalho de alta qualidade em contextos específicos, como literatura, marketing, direito, garante que os tradutores humanos ainda terão um papel fundamental.

Felizmente, a tecnologia não conseguirá substituir o ser humano, mas sempre será um coadjuvante para contribuir com a evolução contínua da tradução.

As tecnologias continuarão se aprimorando de maneira que as ferramentas disponíveis serão cada vez mais precisas e eficientes no auxílio do trabalho de tradutores.

Tradução de alta qualidade

Por falar em alta qualidade na tradução, é preciso entender que, mesmo com toda ajuda dada pela tecnologia, isso não substitui o empenho dos tradutores em se preparar  de forma adequada, atualizando-se constantemente.

Trabalhar com a linguagem é estar em constante evolução, pois a língua é viva e muda a cada dia. Para não ficar desatualizado e perder espaço no mercado de trabalho, o profissional deve investir em capacitação de qualidade.

Investir em cursos de qualificação profissional pode ser um diferencial para quem pretende permanecer um passo à frente daqueles que se apoiam e ficam dependentes da inteligência artificial.

Conclusão

O futuro da tradução em tempos de inteligência artificial é promissor, mas também desafiador. A tecnologia está avançando rapidamente, mas o toque humano ainda é insubstituível em muitos aspectos.

A chave será encontrar um equilíbrio entre a eficiência da IA e a expertise humana

Ainda mais importante é concluir que a IA não substituirá os tradutores, mas vai colaborar, tornando o trabalho mais eficiente e produtivo, além de mais ágil.

Os benefícios que surgirão a partir da colaboração entre tecnologia e seres humanos só aumentarão, contribuindo para a evolução contínua da área de tradução.

Você também vai gostar:

Gamificação na educação: transforme sua forma de ensinar

Gamificação na educação: transforme sua forma de ensinar

Despertar o interesse dos alunos é um dos grandes desafios da educação atual. Com tantas distrações e estímulos, manter o foco em sala de aula exige estratégias criativas. É nesse…
Mercado de trabalho para RH: áreas e carreira

Mercado de trabalho para RH: áreas e carreira

O mercado de trabalho para RH está cada vez mais valorizado e cheio de oportunidades. O setor deixou de ser apenas operacional e passou a ocupar um papel estratégico dentro…
Como se destacar no mercado de trabalho? Saiba por onde começar

Como se destacar no mercado de trabalho? Saiba por onde começar

Saber como se destacar no mercado de trabalho é de suma importância para quem busca boas oportunidades e crescimento profissional. Empresas de todos os setores buscam profissionais preparados, adaptáveis e que…