Tradutor profissional e intérprete: diferenças e semelhanças

O tradutor profissional da língua inglesa está sendo muito requisitado

Em um mundo cada vez mais globalizado e com pessoas querendo conhecer outros idiomas, houve muita procura por quem atua como um tradutor profissional e também por intérpretes.

No texto a seguir, você entenderá o que fazem esses profissionais e quais são as suas diferenças em seus campos de atuação.

O que é tradução?

A tradução é o processo de converter um texto escrito de um idioma para outro, procurando manter o significado e a mensagem original.

Geralmente feito por um tradutor profissional, ela está ligada apenas a substituição de palavra e a transmissão precisa das ideias, observando sempre as nuances culturais e estilo do texto original para o idioma de destino.

O tradutor profissional precisa de um conhecimento aprofundado nos idiomas envolvidos, além da compreensão de contextos culturais para produzir traduções que não perca as intenções originais do autor.

O que é interpretação?

A interpretação, apesar de ter semelhanças com a tradução, é a habilidade de transmitir de forma oral o significado de um discurso falado de um idioma para outro em tempo real.

Para fazer uma interpretação eficaz, é preciso de uma compreensão imediata do que está sendo dito em um idioma e a capacidade de expressar essas ideias de forma coerente e precisa no idioma de destino.

Os intérpretes precisam ter excelentes habilidades linguísticas, além de conhecimento das culturas associadas aos idiomas e também a capacidade de lidar com nuances e contextos variados com o objetivo de garantir uma comunicação eficaz entre pessoas que falam idiomas diferentes.

Há diversos tipos de interpretação, como, por exemplo, a consecutiva, onde o intérprete fala depois que o falante termina e a simultânea, onde o intérprete fala enquanto o falante está falando.

O papel de um tradutor profissional

Para ser um tradutor profissional, a pessoa interessada precisa atuação desenvolver as seguintes habilidades:

  1. Compreensão do texto original: o tradutor profissional precisa deve conhecer profundamente o idioma original, como o contexto, estilo, nuances e mensagem subjacente.
  2. Domínio dos idiomas: é fundamental ter um conhecimento profundo tanto do idioma de origem quanto do idioma de destino para garantir uma tradução precisa e eficaz.
  3. Pesquisa e consulta: existem casos em que o tradutor profissional pode precisar fazer pesquisas adicionais para entender termos técnicos, expressões idiomáticas ou referências culturais específicas no texto original.
  4. Adaptação cultural: para fazer a tradução, é muito importante ter atenção as diferenças culturais entre os idiomas, evitando mal-entendidos ou interpretações inadequadas.
  5. Uso de ferramentas de tradução: o tradutor profissional pode utilizar ferramentas de tradução com o auxílio de computador para auxiliar no processo de tradução.
  6. Revisão e edição: depois da tradução inicial, o tradutor profissional revisa e edita o texto a fim de garantir a precisão, consistência e fluidez linguística.

Quer se tornar um tradutor profissional? Então, conheça a nossa graduação na área. Clique aqui e saiba mais.

A atuação do intérprete profissional

A atuação do intérprete também abrange diversas responsabilidades e habilidades, como as que foram listadas a seguir:

  1. Compreensão auditiva: um intérprete precisa ser capaz de compreender claramente o que está sendo dito em um idioma para interpretá-lo corretamente em outro idioma.
  2. Fluência linguística: ter fluência na língua de origem e destino é essencial para garantir uma interpretação precisa e fluida.
  3. Velocidade de processamento: os intérpretes devem ser capazes de processar rapidamente o discurso falado e transmiti-lo de forma eficiente no idioma de destino, especialmente em situações de interpretação simultânea.
  4. Conhecimento cultural: assim como os tradutores, os intérpretes precisam ter conhecimento das nuances culturais associadas aos idiomas que estão interpretando, garantindo uma comunicação eficaz em diferentes contextos.
  5. Memória e concentração: manter um alto nível de concentração e memória é crucial para intérpretes, especialmente em interpretação simultânea, onde não há pausas entre o discurso e a interpretação.
  6. Neutralidade e imparcialidade: os intérpretes devem manter uma postura neutra e imparcial durante a interpretação, transmitindo fielmente o que está sendo dito sem adicionar sua própria opinião ou interpretação pessoal.
  7. Adaptação a diferentes contextos: Intérpretes podem trabalhar em uma variedade de contextos, como conferências, reuniões de negócios, entre outros, e precisam ser capazes de se adaptar às demandas específicas de cada situação.

Como se tornar um tradutor profissional?

Para se tornar um tradutor profissional, você pode seguir estas etapas:

  1. Domine os idiomas: desenvolva fluência nos idiomas de origem e destino nos quais deseja trabalhar como tradutor. Isso inclui habilidades de leitura, escrita, audição e fala.
  2. Obtenha formação acadêmica: obter uma formação acadêmica em tradução é fundamental para ser um tradutor profissional. Aqui na Faculdade Phorte, temos uma graduação de Tradução e Interpretação do inglês com aulas ao vivo. Estude na maior escola de tradução do país. Clique aqui e saiba mais.
  3. Adquira experiência prática: busque oportunidades para ganhar experiência prática em tradução, como estágios, trabalhos freelancers, voluntariado ou projetos de tradução em grupos de estudo.
  4. Utilize ferramentas de tradução: conheça as ferramentas de tradução assistida por computador (CAT tools), como Trados, memoQ ou Wordfast. Essas ferramentas podem auxiliar no processo de tradução e garantir consistência terminológica.
  5. Especialize-se em áreas específicas: considere especializar-se em áreas específicas de tradução, como jurídica, médica, técnica, literária, entre outras. Isso pode aumentar suas oportunidades de trabalho e a qualidade das suas traduções.
  6. Desenvolva habilidades de pesquisa: a capacidade de realizar pesquisas eficazes é essencial para lidar com terminologia especializada e garantir traduções precisas.
  7. Crie um portfólio: compile exemplos de seu trabalho de tradução em um portfólio para demonstrar suas habilidades e experiência aos potenciais clientes ou empregadores.
  8. Networking: participe de eventos, conferências e grupos de tradutores para networking, troca de experiências e oportunidades de colaboração.
  9. Obtenha certificações: dependendo do país e do tipo de tradução que você deseja realizar, pode ser vantajoso obter certificações reconhecidas na área de tradução.

Onde estudar para ser um tradutor profissional?

Conheça a graduação da Faculdade Phorte. Temos aulas à distância e ao vivo para você assistir de qualquer lugar do país. Clique aqui e saiba tudo sobre a nossa faculdade.

Você também vai gostar:

Em sua 20ª Edição, o Encontro Internacional Phorte conecta grandes nomes da educação física a profissionais de todo o Brasil.

Em sua 20ª Edição, o Encontro Internacional Phorte conecta grandes nomes da educação física a profissionais de todo o Brasil.

Entre os dias 19 e 27 de julho, a Faculdade Phorte realizou o 20º Encontro Internacional Phorte em sua sede na cidade de São Paulo. A edição seguiu a tradição…
1º Encontro internacional Pikler marca avanço da abordagem pedagógica no Brasil

1º Encontro internacional Pikler marca avanço da abordagem pedagógica no Brasil

No último final de semana (dias 26 e 27 de julho), a Faculdade Phorte sediou e promoveu o 1º Encontro Internacional de Pikler em São Paulo. O evento contou com referências da pedagogia…
Imersão de Tradução Audiovisual Oferece Aulas Práticas Gratuitas com Certificado

Imersão de Tradução Audiovisual Oferece Aulas Práticas Gratuitas com Certificado

Participe da Imersão de Tradução Audiovisual da Faculdade Phorte, com aulas online e práticas sobre legendagem, dublagem, tradução para games e audiodescrição.
    Seu carrinho
    Seu carrinho está vazioRetornar as compras