Modalidade
A distância ao vivo
Tipo
BACHARELADO
Duração
6
semestres
Horário
noturno
Mensalidade
Com bolsas de 40% em todas as mensalidades:
Por:R$475,20*
Turma noturna: 20h às 22h
As aulas de sexta-feira são gravadas e o aluno pode assistir no seu tempo livre.
*Valor com 40% de desconto já aplicado!
Sobre o curso
Se você é fluente em Inglês, preparamos você para traduzir profissionalmente:
Hoje em dia, já não basta conhecer dois idiomas para poder traduzir. Essa atividade se profissionalizou muito, e o mercado exige do tradutor um diploma que o certifique de ter adquirido a competência tradutória e os conhecimentos necessários para trabalhar profissionalmente.
Por isso, as principais Faculdades de Tradução e Interpretação do mundo preparam o aluno para as áreas que o mercado exige. E é isso mesmo que nós fazemos, a distância, podendo assistir às aulas em sua casa, ao vivo, com os melhores profissionais do setor.
- Séries
- Filmes
- Livros
- Games
- Textos jurídicos, financeiros, científicos e técnicos
- E para ser Intérprete de conferência
Nas universidades europeias e norte-americanas, ser intérprete requer domínio das línguas e das técnicas de interpretação e uma formação específica de três a quatro anos, com investimento alto. A tarefa exige muita concentração e responsabilidade. Um intérprete pode ganhar em 2 dias mais do que muitos profissionais em 1 mês.
O mercado também exige que os tradutores dominem os principais softwares de tradução internacionais para trabalhar com as empresas em projetos individuais ou coletivos. No curso, você poderá praticar gratuitamente com as ferramentas que as empresas de tradução utilizam.
No mundo laboral, também são valorizados o currículo e a experiência. Por essa razão, temos estágio obrigatório a distância nas principais empresas de tradução do Brasil, bem como práticas para a OMS e a Organização Pan-Americana de Saúde, entre outras. Você já sai com a melhor formação do país, com experiência no mercado e um currículo muito atraente.
Onde você poderá trabalhar?
Os egressos do Bacharelado em Tradução e Interpretação Português/Inglês estarão preparados para ocupar uma ampla variedade de empregos e cargos. Poderão trabalhar por conta própria, como tradutor profissional autônomo, ou contratado, seja em empresas de tradução com selo de qualidade ISO ou em empresas e órgãos que tenham departamento próprio de tradução, onde poderão ocupar cargos de tradutor, localizador, revisor, gestor, editor etc.
Os principais setores de ocupação são:
- Tradução literária ou correção linguística para editoras.
- Dublagem e legendagem para meios audiovisuais e multimídia.
- Tradução científica, técnica e jurídico-administrativa para empresas comerciais (automobilística, computação, farmacêutica, tecnológica, de serviços…), escritórios de advocacia e organismos nacionais e internacionais.
- Interpretação em órgãos nacionais e internacionais (ONU, Unesco) ou em empresas com relações internacionais.
- Interpretação em conferências, exposições e agências de turismo.
- Mediação linguística e cultural em instituições públicas e privadas.
Como serão suas aulas?
O seu curso acontece de segunda a sexta, das 20h às 22h.
De segunda a quinta, as aulas são ao vivo/ online. Na sexta-feira, a aula é gravada.
Caso você tenha uma agenda um pouco apertada, é possível se organizar, porque a presença na aula ao vivo não é obrigatória sempre e você pode assistir às aulas, que estarão gravadas, depois.
Veja só:
No 1º semestre, a presença nas aulas ao vivo é opcional.
Nos 2º, 3º, 4° e 6º semestres, somente a aula de Interpretação tem presença obrigatória na aula ao vivo, com a duração de 1 hora por semana.
Já no 5º semestre, todas as disciplinas, de segunda a sexta, têm presença obrigatória na aula ao vivo, das 20h às 22h.
O aluno deverá comparecer presencialmente uma vez por semestre, para realização de provas no Polo São Paulo (R. Treze de maio, 681 – Bela Vista – São Paulo – SP, 01327-000) obrigatoriamente.
José Luis Sánchez
Equipe da Coordenação
Doutor em Tradução pela Universidade de Barcelona (UB). Licenciado em Tradução e Intepretação pela Universidade Autônoma de Barcelona (UAB). Tradutor literário. Tradutor técnico. Intérprete. Autor de dicionários bilíngues. Coordenador dos cursos de Pós-Graduação em Tradução da Universidade Estácio junto com a profa. Meritxell Almarza.
Meritxell Almarza
Equipe da Coordenação
Mestre em Estudos da Linguagem (PUC-Rio) e em Editoração Global pela Universidade Pompeu Fabra de Barcelona. Graduada em Tradução e Interpretação pela mesma universidade. Tradutora e revisora para o mercado editorial e para o jornal El País, além de coordenadora de dicionários bilíngues e dos cursos de Pós-Graduação em Tradução da Universidade Estácio.
Grade Curricular
Programa de Curso
Por que estudar na Phorte?
FORMAÇÃO
A melhor formação como tradutor(a) e intérprete
Experiência nas principais empresas de tradução
Conclui o curso com um currículo atraente para entrar no mercado
Contato com profissionais das diferentes áreas da tradução
FERRAMENTAS
Praticará gratuitamente com os programas Trados, Wordfast etc.
Estágio a distância nas principais empresas de tradução do Brasil
Participará em traduções internacionais para instituições importantes.
Atenderá às novas demandas do mercado: gestão de projetos, edição etc.
PROFISSIONAL
Você poderá traduzir séries, filmes, games, documentários etc.
Traduzir livros, textos científicos, financeiros, jurídicos, da saúde etc.
Trabalhar para empresas de tradução do Brasil e do exterior
Ser intérprete em órgãos nacionais e internacionais
Nossos Alunos Aprovam!
ESTÁGIO FINAL
No 7º semestre, ocorre a realização do estágio principal, abrindo espaço para discussões e trocas de experiências no último semestre (8).
TURMAS PERSONALIZADAS
Salas de aula com número reduzido de alunos para possibilitar um ensino dinâmico e focado.
PHORTE EDITORA
Esse vínculo permite que os livros publicados possam ser usados como instrumentos de ensino na sala de aula, incluindo lançamentos exclusivos.