Desafios e Oportunidades da Tecnologia na Tradução: o Impacto da Inteligência Artificial e Ferramentas Automáticas

Nos últimos anos, a tradução tem passado por uma revolução impulsionada pelo avanço tecnológico. A introdução de tecnologias como inteligência artificial (IA) e ferramentas de tradução automática transformou significativamente a prática tradutória. Com o uso de softwares e plataformas especializadas, os tradutores agora têm acesso a uma variedade de ferramentas que agilizam o processo de tradução.

Entre essas ferramentas, destacam-se os sistemas de memória de tradução, a inteligência artificial e os programas de tradução automática, como o Google Tradutor e o DeepL.

Há menos de 20 anos, a tradução automática apareceu com o Google Tradutor, criado em 2006 e que marcou os primórdios da tradução com a IA, que é diferente da tradução automática RBMD e da tradução estatística — observa Frédéric Ibanez, fundador da Alphatrad, uma agência de tradução e serviços linguísticos. Esta última utiliza a aprendizagem automática e funciona com algoritmos capazes de analisar importantes volumes de traduções existentes e de extrair modelos estatísticos.

Mas a evolução veio mesmo com a tradução neuronal, uma tecnologia inteligente que funciona com base em neurônios artificiais e leva em conta o conjunto do texto e o seu contexto — permitindo obter um resultado com muito mais qualidade e fluidez.

Além do Google Tradutor e do DeepL, outros softwares de tradução que funcionam graças à IA são o Microsoft Translator, o Systran, o software de tradução da Meta (uma tecnologia que promete cobrir todas as línguas, incluindo as minoritárias) e o ChatGPT da OpenAI.

Embora essas tecnologias ofereçam benefícios notáveis, como rapidez e eficiência na tradução, também apresentam desafios significativos. Um dos principais deles é a precisão. Embora os avanços na IA tenham aprimorado consideravelmente a qualidade das traduções automáticas, elas ainda são suscetíveis a erros, especialmente ao lidar com nuances linguísticas, contextos culturais e expressões idiomáticas.

Além disso, a dependência excessiva dessas ferramentas pode comprometer a qualidade do trabalho do tradutor, afetando a fidelidade e a fluidez do texto final.

O impacto dessas tecnologias na profissão de tradutor é notável. Por um lado, elas têm aumentado a produtividade e possibilitado a tradução de grandes volumes de texto em um curto espaço de tempo. Por outro lado, isso levanta questões sobre o papel do tradutor no futuro.

Enquanto algumas tarefas são automatizadas, o tradutor enfrenta o desafio de se reinventar, focando áreas que exigem habilidades humanas, como interpretação de contexto, sensibilidade cultural e criatividade linguística. Essas habilidades únicas continuarão sendo indispensáveis, destacando a importância da formação contínua e da adaptação às novas tecnologias.

Em 2010, a InfoMoney publicou que “o mercado de tradução está em expansão no Brasil, assim como no resto do mundo” e afirmou que “os intérpretes são os que no Brasil têm a melhor remuneração, uma vez que o exercício é altamente esquematizado e eles têm conseguido se impor no mercado”. Esse cenário permanece inalterado desde então, mesmo com o avanço de ferramentas automáticas de tradução.

Afinal, “a tradução online não observa diversos fatores, como os culturais, por exemplo, que são exclusivos de cada país”. Ninguém tem dúvida de que, quando se quer uma boa tradução, você precisa de um profissional de carne, ossos e coração.

Se você deseja conhecer mais sobre o impacto da tecnologia na tradução e se preparar para um mercado em constante evolução, conheça o curso de Tradução e Interpretação da Faculdade Phorte.

Prepare-se para uma carreira dinâmica, adaptando-se às inovações tecnológicas enquanto desenvolve habilidades humanas cruciais para o sucesso na tradução. Saiba mais clicando aqui e faça parte dessa transformação no mundo da tradução.

Artigos Relacionados

Comentários